Печаль Ясона Клеандра, Поэта в Коммагене 595г н. э
Стареет тело, стать уже не та, что прежде.
И блеска нет в глазах, нет живости былой,
И в мыслях места нет надежде.
Ах годы-годы, тлен да прах…
Уходит жизнь, не крикнешь ей ?постой?!
Ах, старость – рана от ужасного ножа,
Что временем зовется. Не заживет она!
И сколько б ни искал,
От времени лекарства не найдется.
Нет мужества в душе моей,
Чтобы бесстрашно старости в глаза взглянуть…
О, Творчество! К тебе взываю я.
Поэзия, приди на помощь мне,
В беде меня не позабудь!
Поэзия, великий лекарь, мне приготовь
Из рифм лекарство вновь,
Чтобы от старости не холодела
В моих жилах кровь!
Прошу тебя, скорее поспеши, страх прогони,
Боль словом заглуши!..
Болит та рана,
Что наносит времени ужасный нож.
Поэзией не залечить ее.
В глазах моих давно погас
Свет жизни. Ну так что ж …
Пусть волшебство стиха, хотя б в последний раз
Затеплит жизни свет.
Там, в глубине моих потухших глаз…
1921г. К.Кавафис. Перевод с греч.А.С.
И блеска нет в глазах, нет живости былой,
И в мыслях места нет надежде.
Ах годы-годы, тлен да прах…
Уходит жизнь, не крикнешь ей ?постой?!
Ах, старость – рана от ужасного ножа,
Что временем зовется. Не заживет она!
И сколько б ни искал,
От времени лекарства не найдется.
Нет мужества в душе моей,
Чтобы бесстрашно старости в глаза взглянуть…
О, Творчество! К тебе взываю я.
Поэзия, приди на помощь мне,
В беде меня не позабудь!
Поэзия, великий лекарь, мне приготовь
Из рифм лекарство вновь,
Чтобы от старости не холодела
В моих жилах кровь!
Прошу тебя, скорее поспеши, страх прогони,
Боль словом заглуши!..
Болит та рана,
Что наносит времени ужасный нож.
Поэзией не залечить ее.
В глазах моих давно погас
Свет жизни. Ну так что ж …
Пусть волшебство стиха, хотя б в последний раз
Затеплит жизни свет.
Там, в глубине моих потухших глаз…
1921г. К.Кавафис. Перевод с греч.А.С.
Метки: